Dlaczego nikt mi wcześniej o tym nie powiedział?! cz.5

Dlaczego nikt mi wcześniej o tym nie powiedział?! cz.5

Dziś wpis, który należy potraktować wyłącznie jako „pogotowie przedegzaminacyjne”, ponieważ nawet nie będę próbowała tutaj wyczerpać tematu, tylko podam podpowiedź, jak nie zginąć na pisaniu, zastanawiając się: ”Jak to w końcu jest z tymi angielskimi przecinkami?!”

Ogólnie rzecz ujmując, na potrzeby Waszego pisania możecie przyjąć zasadę, że przed spójnikami w języku angielskim zazwyczaj nie stawiamy przecinków (to tak, jakby spójnik już pełnił rolę oddzielenia zdań składowych i przecinek nie jest nam potrzebny).

Pamiętajcie jednak, że jeśli „zamieszamy” w angielskim zdaniu i wstawimy na początku zdania np. jakiś okolicznik, będziemy musieli oddzielić go przecinkiem,

np. Nevertheless, I decided to go there.

Due to being late, I couldn’t see all the film.

albo zaczniemy zdanie warunkowe od IF: If I were you, I wouldn’t go there. (ale już: I wouldn’t go there if I were you.).

Jednakże „jednakże” (however) oddzielimy przecinkami, nawet jeśli znajdzie się w środku zdania. I to z obu stron!

The problem, however, is not a matter who won the match.

However, we never put a comma before THAT!, czyli nigdy nie stawiamy przecinka przed „that”, co dla nas jest bardzo dziwne, ponieważ w języku polskim zawsze stawiamy przecinek przed „że”.

Dodatkowa uwaga do maturzystów:

Zwróćcie proszę uwagę na przecinki w tak zwanych relative clauses, bo tu już sprawa się trochę komplikuje i szczególnie w części „use of English” złe użycie przecinka, będzie traktowane jako błąd.

Przecinkami oddzielamy non-defining relative clauses, czyli te, gdzie wtrącenie jest jedynie dodatkową informacją na temat podmiotu i „wycięcie” go ze zdania nie spowoduje utraty jego sensu (i tu nigdy wtrącenia nie wprowadzi THAT – przed nim przecież nie możemy postawić przecinka:).

The Grunwaldzki Bridge, which has recently been painted blue, is my favourite bridge in Wrocław.

Nie stawiamy natomiast przecinków w defining relative clauses, gdzie informacja wtrącona jest niezbędna dla zachowania sensu zdania.

The girl who lives next door is my best friend.

A na koniec ciekawostka lingwistyczna:) angielski przecinek to COMMA, natomiast pisana przez jedno „m” COMA to śpiączka, so don’t sleep before the exams but get down to work:) Good luck!

 

No Comments

Leave a Comment